Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡の御時間をあけてしまい申し訳ありません。(商品名)の全リストを、重さに関係なく私に送って頂けませんでしょうか?先だって頂いたメールでは、現在在庫があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん marumeriha さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/19 16:12:34 閲覧 3227回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御連絡の御時間をあけてしまい申し訳ありません。(商品名)の全リストを、重さに関係なく私に送って頂けませんでしょうか?先だって頂いたメールでは、現在在庫があるののは(商品名)だけと認識してますがそれで宜しいですか?(商品名)については非常に私自身が興味があり、全商品を揃えたいと思っています。(メーカー名)の商品についてはとにかく力を注ぎます。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 16:26:16に投稿されました
Sorry for delay contact with you.
Could you send me a list of all items, regardless of weight?
I have noted that you had only (商品名) in your storage with your previous e-mail.
Is it correct?
I am interested in (商品名)by myself, so I would like to collect all versions.
I am going to do my best for the items of (メーカー名).
marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 16:51:26に投稿されました
I am very sorry for not responding to you quickly. Could you send me the list of all the(item name)regardless of the weight? In the email I have received earlier it informed me that there is only (item name) in stock, is that correct? I am very interested in the(item name)and would like to take all of the items. As for the(manufacturer name), I will put all my energy into it.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 17:00:58に投稿されました
Sorry for taking time to reply you. Could you send us all list for ( ) regardless of their weight. The previous mail you sent us, we understood that means only ( ) is in the stock but is that right? I am so interested in ( ) very much and I would like to collect all items. I would try my best especially for ( ).

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

重さによって商品の種類がわかれてます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。