Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか? 2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送...
翻訳依頼文
1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?
2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。
3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。
4/星のサイズは約3mmです。
5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。
3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。
4/星のサイズは約3mmです。
5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
eggplant
さんによる翻訳
1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
eggplant
Starter