Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返送品の発送が完了しましたので、お知らせします。 追跡番号は”xxxx”です。返送に掛かった費用はxxxです。 返金方法をお教えください。 また、交換品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん [削除済みユーザ] さん kiriothus さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2015/03/26 16:31:46 閲覧 4028回
残り時間: 終了

返送品の発送が完了しましたので、お知らせします。
追跡番号は”xxxx”です。返送に掛かった費用はxxxです。
返金方法をお教えください。

また、交換品は下記住所で間違いありません。発送が完了しましたら、追跡番号をお知らせ下さい。

住所:

よろしくお願い致します。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 16:38:20に投稿されました
I'm contacting you to let you know that I've completed the shipment for returned item.
The tracking number is "xxxx". The return shipping cost is xxx.
Please let me know how you refund me.

Also, the address below is the correct address for returned item. Please let me know the tracking number when you are done shipping it.

Address:

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 16:35:54に投稿されました
I'm letting you know that I have shipped out the return item.
The tracking number is xxx The shipping fee is xxx.
Please tell me how to refund my money.

Please ship the replacement to the address below. After shipping it out, please tell me the tracking number.

Address:

Thank you very much.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kiriothus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 16:38:02に投稿されました
Because of the return goods dispatch is complete, I'll let you know.
Tracking number is "xxxx". Took the return shipping cost is xxx.
Please tell us the refund method.

In addition, replacement There is no doubt at the address below. If you have shipping is complete, please inform the tracking number.

Adress:

Your faithfully
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。