Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ショップ担当者様 こんにちは。 私は日本から連絡しており、以前あなたのショップでシューズを買ったことがある●●●と申します。 あなたのショップはサイズの在...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elfluze さん shogo_m さん emi_aruru さん kedamayu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

berryveryによる依頼 2015/03/23 15:04:24 閲覧 3606回
残り時間: 終了

ショップ担当者様
こんにちは。
私は日本から連絡しており、以前あなたのショップでシューズを買ったことがある●●●と申します。
あなたのショップはサイズの在庫がそろっているので、まとめて買いたいと思っています。
10足買いますので、お値引きしていただけますか?ディスカウントクーポンくれると嬉しいです。
発送については、追跡付きの郵便で送って下さい。早めのお返事をお待ちしております。

elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 15:32:22に投稿されました
Attention de service clientele.

Bonjour.
Je vous contacte du japon. Je m'appelle ●●● et j'ai déjà acheté une paire de chaussures dans votre magasin.
Je voudrais acheter une grand quantité car vous avez suffisamment pour la taille.
Il est possible d'avoir la remise si j'achèterai 10 paires de chaussures ?
Je serai ravi de recevoir un coupon.
En concernant de l'envoie , je voudrais que vous enverrez un colis avec le recommande .
J'attends votre réponse plutôt possible.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
shogo_m
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 15:45:00に投稿されました
Title: Demander une réduction pour des gros

A l'aatention de la personne responsable de boutique,

Bonjour,
Je m'appelle ●●●, J'ai déjà pris des chausseur dans votre boutique.
Vous aves des stocks taille complète donc j'aimerais prendre une série de chausseur(10pair).
Pouvez-vous me faire petit prix pour ces 10chausseur?
ça sera gentil que vous me donnez un coupon réduction.
Veuillez me les expédier par la poste avec suivi s'il vous plaît.
J'attends votre répond plus tôt que possible.

Bien Cordialement
●●●
emi_aruru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 15:48:23に投稿されました
Madame, Monsieur,

Je vous écris à propos de chaussures de votre boutique.
Je suis ●●●, et j'ai acheté en effet des chaussures chez vous autrefois.
Comme vous avez des produits en plusieurs tailles, je compte en acheter une dizaine.
Si j'en achète dix, pourriez-vous faire une réduction? Si possible, cela me ferait vraiment plaisir.

Concernant la livraison, je voudrais que vous m'envoyiez avec le suivi.

Merci de bien vouloir nous répondre dans les plus brefs délais.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
kedamayu
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/24 03:29:32に投稿されました
A l'attention du responsable de magasin;

Bonjour,
Je suis ●●●, vous contacte du Japon et j'ai acheté des chaussures dans votre magasin il y a quelque temps.
Sachant que vous avez suffisamment de stock sur les différentes pointures, je voudrais vous commander à nouveau 10 paires de chaussures;
Pourrais-je avoir la réduction sur un achat en grande quantité tel que celui-ci?
Aviez-vous le coupon de réduction?
Et pourrais-je vous demander d'utiliser un moyens de livraison avec le suivi, s'il vous plaît?

En vous remerciant par avance de votre réponse assez rapide,
Cordialement,

クライアント

備考

ショップ担当者宛て

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。