Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

elealticaによる依頼 2015/03/21 21:51:32 閲覧 961回
残り時間: 終了

1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしいです。
2/●●(商品名)の在庫はありました。足りないパーツを確認したいので、私が送った商品の中身を画像で送って下さいませんか?恐らく税関で箱を開けた際に職員がパーツをなくしたものと思われます。とても残念に思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 21:54:54に投稿されました
1/ Japan post informed me that the item was delivered to you. Please pay me $500 I refunded because the item was reportedly undelivered. I appreciate that you reply as soon as possible.
2/ I had stock of ●●. I'd like to check missing parts, so will you send me the photos of the contents of the item I sent you? Probably when the customs opened the box, their staff lost some parts. I deeply regret what happed.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 21:56:53に投稿されました
1. Japan Post informed me of the arrival of the item at your end. Please repay me $500 I refunded to you for your claim of non-receipt of the item. I would appreciate if you could get back to me ASAP.

2. We confirmed the inventory of ●●. Would you please e-mail me the image of the item's content I sent you because I would like to confirm the missing parts? I would imagine that the parts got missing as the package was opened at the customs. I am very sorry to hear that.

クライアント

備考

1はebayで商品が未着ということで返金処理したのですが、追跡番号から商品が届いたことが確認できたのでお金を払ってほしい旨を伝えたいです。
2は商品を送ったのですが、パーツが足りないと連絡があったので足りないパーツを確認して送りたいと伝えたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。