Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お客様指定の住所に届けましたが 商品が戻ってきて私も困っています 2つ提案します 1.送料8ドルをお支払頂き再送 2.送料分を除いた48.3...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん bklyn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

fujirockによる依頼 2015/03/18 10:13:07 閲覧 6231回
残り時間: 終了

こんにちわ
お客様指定の住所に届けましたが
商品が戻ってきて私も困っています

2つ提案します
1.送料8ドルをお支払頂き再送
2.送料分を除いた48.31ドルの返金

通常は諸経費を5ドル頂きますがそちらはサービスします
再送の場合は正確な住所を教えて下さい
この提案でよければお返事頂けますか
宜しくお願い致します


ご連絡ありがとうございます
商品が届いていないのでしょうか
こちらには発送伝票の控えもありますので
間違いなく送られているはずです
可能性としては最寄りの郵便局に
お尋ね頂くのがよいと思います

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 10:17:15に投稿されました
Hello.
The item was delivered to your designated address but it was returned and I don't know what to do.

Let me suggest 2 solutions.
1. You pay $8 shipping fee and I resend the item
2. I make refund deducting shipping cost which is $48.31

Normally I charge handling fee of $5 but I will waive this.
If you need it resent please let me know the correct address.
If these proposals are acceptable, please reply to me.
Thank you in advance.

Thanks for your contact.
So the item has not been delivered?
I have a copy of delivery slip so it must have been sent out.
I guess you can possibly ask your nearest post office.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 10:42:23に投稿されました
Hello
I had shipped to the designated address you told me,
but the item came back and I am also troubled.

I will suppose two plans.
1. You will pay $8 as a shipping fee, and I will ship the item again.
2. I will refund $48.31 but the shipping fee.

I normally demand $5 as related costs, but I will pay it this time.
Please tell me the appropriate address if you hope for re-shipping.
Could you please contact with me if this plan is O.K.?
I will hope for your reply.

Thank you for your contact.
Haven't you received an item yet?
I have a duplication of the shipping slip,
so I am sure that the item was sent.
I recommend that you should ask a post office near your place.
bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 10:40:50に投稿されました
Hello.
I shipped to the designated address,
but it has been returned.

I have 2 suggestions.
1. To ship it again with the payment of 8 dollars shipping.
2. The refund of 48.31 dollars with shipping deducted.

We usually ask for 5 dollars for related costs and expenses, but I will not charge that this time.
If you want to get it shipped again, please let me know the correct address.
If this suggestion is okay, could you give me a reply?
Thank you.

Thank you for your email.
Have you not received the product yet?
I have a receipt of shipment, and it has been shipped for sure.
You could ask for your item in the closest post office.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。