Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛...
翻訳依頼文
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。
ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。
ryo91308
さんによる翻訳
Distinguido Señor
Gracias por avisarmelo. Lo siento mucho por no haber llegado por un més. Parece que se ha tardado demasiado tiempo. Le voy a devolver el dinero a usted porque hay posibilidad de pérdida. Aviseme si le llegue el producto, por favor. Si vuelva a comprar de vendedor japonés, le recomiendo elegir la manera de cargo:EMS aunque cuesta cargo adicional. Es más seguro por incluir la información de seguimiento y el seguro de transporte. Para Sudamérica, llegará aproximadamente en una semana.
Saludos,
Gracias por avisarmelo. Lo siento mucho por no haber llegado por un més. Parece que se ha tardado demasiado tiempo. Le voy a devolver el dinero a usted porque hay posibilidad de pérdida. Aviseme si le llegue el producto, por favor. Si vuelva a comprar de vendedor japonés, le recomiendo elegir la manera de cargo:EMS aunque cuesta cargo adicional. Es más seguro por incluir la información de seguimiento y el seguro de transporte. Para Sudamérica, llegará aproximadamente en una semana.
Saludos,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 207文字
- 翻訳言語
- 日本語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,863円
- 翻訳時間
- 39分
フリーランサー
ryo91308
Starter