Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月にバイヤーが返品を要求をしたので私はそれを受け入れたが、私はまだ返品商品を受け取っていない それなのにバイヤーは返金を要求してケースをオープンした 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hothecuongによる依頼 2015/03/13 00:16:09 閲覧 853回
残り時間: 終了

2月にバイヤーが返品を要求をしたので私はそれを受け入れたが、私はまだ返品商品を受け取っていない
それなのにバイヤーは返金を要求してケースをオープンした
商品が返ってきていないのに私は商品代金を返金しなければならないのか?
正しい対応を教えて欲しい

私は君が商品を返品する事を受け入れたし、勿論返金もするつもりだ
しかし私はまだ商品を受け取れていない
商品はもう発送した?
商品がどこまで配送されているか確認するので正しい追跡番号を教えて欲しい
紛失していれば保険の手続きも考える必要があるだろう

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 00:31:15に投稿されました
Since I agreed to the buyer's request to return the good in February, I still have not received this product yet.
Despite this, the buyer filed a case for his money to be refunded.
Although the product has not been returned, should I refund him the payment for it?
Please enlighten me about the correct action I should undertake.

Since I accepted his request to return his product, of course I had every intention of refunding the money.
However, I still have not received the product.
Has the product been shipped out already?
Since I would like to check through the data regarding the place where the product was forwarded to, I would like to be told the correct tracking number.
In the event that this product is misplaced, there is a need to consider the procedures for insurance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 00:20:30に投稿されました
Buyer requested return in February so I accepted it, but I still have not received the returned item yet.
Despite of that the buyer demanded refund and opened a case.
Do I have to refund the amount of item even though the item is not returned?
Please let me know the correct way to handle this case.

I accepted your request for return of the item, and of course I intend to make refund.
However, I have not received the item yet.
Did you already send the item?
I will check the delivery status of the item, so please let me know the correct tracking number.
If it's lost, I will need to file the case for insurance.

クライアント

備考

顧客への返信なので、翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。