Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それを聞いてとても残念です、以前こららの作品もお気に召していただいているとおっしゃっていたと思いますので最初の3作品と他の3作品をお取り置きしておりました...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoope41zによる依頼 2015/03/12 16:48:39 閲覧 1907回
残り時間: 終了

I am sorry to hear this, as you previously also mentioned you would like some of those works I believe, and I also had the first 3 works reserved for you and now I have the other 3 works reserved, I also was holding of the other works for some time offline as I thought the transaction would go through.

I am afraid, as none of these transactions went through, and the works were considered as reserved for you, I will not be able to include you in any future sales nor private offers,nor ebay.
Sorry about this but I am seeking reliable partners as there is large demand in these works I can not afford to have reservations which are not completed.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 16:57:45に投稿されました
それを聞いてとても残念です、以前こららの作品もお気に召していただいているとおっしゃっていたと思いますので最初の3作品と他の3作品をお取り置きしておりました。売買が成立すると思っていたので他の作品も掲載を控えていました。

あなたのためにお取り置きしていた作品がすべて売買不成立となってしまいましたので、今後の販売、プライベートファーやeBayによるお取引は控えさせていただきます。申し訳ありませんが、これらの作品は需要が多いので信頼できるパートナーを探しています。取り置きして不成立となるのは耐えられません。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 17:03:16に投稿されました
以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。

残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。
申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 17:25:56に投稿されました
残念なお知らせです。以前に貴方も言及されたように、私は貴方がいくつかの作品を気に入られたと思っております。 また、私の方でも、すでに最初の3つの作品を貴方のために押さえておりました。 さらに、今、新たに3作品を押さえております。 私は、この取引が上手くいくであろうと思っておりましたので、時々オフラインで他の仕事も押さえておりました。

とても残念ですが、これらの取引について何一つ上手くいっておりません。 また、貴方のために予約するつもりでいた作品ですが、今後の販売やプライベート取引、ebayにおいて、貴方を加えることはできかねます。
大変恐れ入りますが、私は今週中に大口需要の見込める信頼のおけるパートナーを探しております。 私には未完了の予約を待つ余裕がございませんことをご了承くださいませ。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。