Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情...

翻訳依頼文
喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情が支配をし、単体では成立しない。だから口コミは常に女性から始まるのである。女性の素晴らしさは例え理性的で聡明感があっても、その底流には燃えたぎる感情があるからこそなのである。 社会生活に「感情」の二文字を当てはめるとすべてが動き始める。経営や事業等の成果は取組む己の感情に全て支配されているといっても過言ではない。
yakuok さんによる翻訳
Moods are a part of human nature. There is no logic to it, they are simply emotions. Emotions can be grown with sympathies, therefore, human relations are regarded as important. Emotions dominate between people more than morals do, they do not come into existence as a stand-alone. As such, gossips are usually passed around by word of mouth of women. The wonderful part of women is that, even if they are rational and wise, there is this burning passion in the depth running through women. Everything will start moving when a word "emotions" is applied to social life. It is not too much to say that the results of management and business are dominated by emotions of a person who is engaged to work on them.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する