Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・君が出品している商品は、この画像と完全に同じ年代、型のLPか?君は盤の画像を掲載していないので私には判別がつかない。高額な商品なので間違いがない事を確認...
翻訳依頼文
・君が出品している商品は、この画像と完全に同じ年代、型のLPか?君は盤の画像を掲載していないので私には判別がつかない。高額な商品なので間違いがない事を確認した上で商品を購入したいと思っている。
また日本までの送料も教えて欲しい。忙しいと思うけど良い返事を期待している。君に幸あれ。
・商品は箱を開封しているので中古品とした。しかしフィギュアは針金で固定されたままであるので状態をMINTとした。触っていないが、もしかすると経年の劣化があるかもしれない。このレオンは私服VERです
また日本までの送料も教えて欲しい。忙しいと思うけど良い返事を期待している。君に幸あれ。
・商品は箱を開封しているので中古品とした。しかしフィギュアは針金で固定されたままであるので状態をMINTとした。触っていないが、もしかすると経年の劣化があるかもしれない。このレオンは私服VERです
basweet
さんによる翻訳
・Is the item you are displaying exactly the same age and shape of LP as that shown in the image? Because you have not published an image of the record itself, I have not been able to determine whether it is so. Because this is a valuable item, I would like to ensure it is the correct item before making a purchase.
In addition, I would like to know the shipping rates for Japan. I'm sorry to be a bother, but I hope you'll take the time to answer. I wish you the best.
・The item is not sealed, so I listed it as secondhand goods. However, the item is fixed with a wire, so I listed it as mint. I have not touched it, but the item may have deteriorated with the passage of time. This Leon is wearing casual clothing.
In addition, I would like to know the shipping rates for Japan. I'm sorry to be a bother, but I hope you'll take the time to answer. I wish you the best.
・The item is not sealed, so I listed it as secondhand goods. However, the item is fixed with a wire, so I listed it as mint. I have not touched it, but the item may have deteriorated with the passage of time. This Leon is wearing casual clothing.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
![basweet](https://secure.gravatar.com/avatar/afea4cb84714edee929c7604a1be39d6.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
I have a minor in Japanese studies and spent a semester studying in Japan. As...