Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお支払ありがとうございます。 この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。 よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住...

この日本語から英語への翻訳依頼は ldiary さん yakuok さん akitoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

falconによる依頼 2011/07/02 05:00:08 閲覧 1738回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速のお支払ありがとうございます。
この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。
よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。
仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。
その後あなたの住所へ私が発送いたします。
その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。
よろしくお願いします。

ldiary
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 05:35:59に投稿されました
Thank you for your immediate payment. My supplier does not ship this product directly overseas. Therefore, my supplier has to send the product to my address first, and then I will be the one who will send it to your address in Germany.

My supplier is closed on weekends, so it will take 4-5 days before the product can arrive to my place. Then after that I will ship it to your address. I will inform you its tracking number once it became available. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 06:37:37に投稿されました
Thank you for your prompt payment.
Regarding the product, my supplier is not able to arrange for international shipment. Therefore, I suggest that the item first be sent to me. I will then send it to your address in Germany.
It will take about 4 to 5 days until it gets to me as my supplier is not open for business on weekends. I will send it to your address after I receive it.
I will inform you of the tracking number at the time of shipment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 06:53:39に投稿されました
Thanks for your prompt payment.
The seller where I purchase my stock from cannot directly send products overseas.
As such I'll have them first ship it to my address, and then to yours (in Germany).
Since they're closed for business over the weekend, it'll take 4 to 5 days for the product to arrive at my place.
After that I'll send it to your address.
At that time, I'll provide you the tracking number.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- 13年以上前
@falcon falcon様、評価を戴きましてありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。