[英語から日本語への翻訳依頼] かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/29 23:10:59 閲覧 1696回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.

The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.

There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.

The aperture blade is smooth.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/29 23:59:36に投稿されました
かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガラス部分とコーティング部分に改善が見られると思います。

レンズの外部は使用感が見られるけれども、私は、これはユーザーにとって使い良い状態と思います。フォーカスリングとレンズ口径リングは難なく機能しています。

内部に少しばかりの埃が見られます。レンズ部分には傷など見当たりません。部品に曇りやカビはありません。レンジファインダーについてはうまく連結されているようです。が、主要の問題は、私がどれだけフォーカスしようともレンズがはっきりとした画像を写し出すことができないと言うことです。全くもって見当つきません。

絞り羽には問題はありません。













monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 02:17:49に投稿されました
余計な説明は必要のない、伝説的なLricaレンズです。このズミクロンレンズは、折りたたみ式バージョン後に発表され、光的公式は同じであるはずす。ガラスとコーティングは、改良されていると思います。

レンズの外見には、いくつかの使用の跡が見られますが、使用には十分なコンディションであるといえます。フォーカスリングと絞りリングは、スムーズに操作できます。

内側に、いくらかのホコリがあります。レンズ構成部分に、私が見た限りではキズはありません。構成部分に曇りやカビはありません。レンジファインダーは、対でパーフェクトです。しかしながら、主要な問題は、どんなにフォーカスしても、レンズがクリアーな画像を作り出せない事です。それについては、分かりかねます。

絞り羽根は、スムーズです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 03:29:57に投稿されました
伝説のライカレンズです、余計な説明は不要です。このズミクロンレンズは組み立て式のもののあとに発表されたもので、光学性能は同じです。ガラスとコーティングに改良があったのではないかと思います。

レンズの外側には使用の形跡がありますが、良いユーザーに使われた良好な状態だと言えます。フォーカス・リングと開口リングはスムーズに動きます。

内部にわずかにホコリがあります。私が見た限り、レンズエレメントにキズはありません。エレメントにはくもりやカビはありません。距離計は完全に連結されるようです。しかし、主な問題は、いくら焦点を合わせてもレンズにクリアなイメージが写らないことです。これについてはどうしたらいいか私にはわかりません。

絞り羽根はスムーズです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。