Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案がある。フランスにある商品で、日本で売れそうな商品はあるか?あるのであれば、その商品の「説明文」「鮮明な画像」「価格」の情報を送って欲しい。 私はそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん yukue さん cowmomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/29 13:12:33 閲覧 2219回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

提案がある。フランスにある商品で、日本で売れそうな商品はあるか?あるのであれば、その商品の「説明文」「鮮明な画像」「価格」の情報を送って欲しい。
私はその商品の広告を日本で出す。それが売れたら、あなたはその商品を仕入れて、私はその商品を買う。日本で商品が売れてから、あなたは商品を仕入れて私に送るので、在庫を持つ必要はなくリスクがない。
日本で売れてからあなたが仕入れるシステムにリスクはないので気軽に商品を提案してくれ。
希望としては輸送時に壊れにくくて、小さい商品が良いと思う

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/29 14:05:01に投稿されました
I have a proposal.
Do you know the items in France, which will be sold well in Japan you think?
If so, please send me the explanation, clear photos and price about it.
I will advertise it in Japan.
When I sell it, you will purchase it, and I will buy it.
After the items are sold, you purchase and send it.
Thus, you do not need to carry stocks of it and have a risk.
Since you do not have a risk of this system, namely you purchase it after the items are sold; please feel free to propose items.

I hope that the items are durable at the time of transportation and small.
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/29 14:04:14に投稿されました
I have a proposal. Do you have merchandise in France that seem like it will sell well in Japan? If you do, I want you to send an explanatory note, a clear picture, and the price for that merchandise to me. If that sells well, you will restock it, and I will purchase that merchandise. After it sells well in Japan, you will obtain it and send it to me, so there's no need to stock much of it up and there's no risk.
There's no risk in having a system where you replenish it after it sells well in Japan, so please freely propose an item to me. My only wish is that it's small merchandise that's not likely to break during transportation.
cowmomo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/29 13:43:18に投稿されました
I have a suggestion here。
If there is some commodities from France,but could be sold out in Japan。
If so,could you kindly send me the introductions ,clear pictures and prices of this kind commodity to me。
I can advertise for this kind commodity in Japan。
If it sells well,you could be my supplier,and I am in charge of selling。
Because the commodities will be sold in Japan,I could purchase from you directly,and the stock is unnecessary,so there is no risk。
Your purchaseing system is safe for solding in Japan
You can select any kind of commodity randomly for my referance
Because I do not hope the commodities broken when transporting ,so I think little ones will be better



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。