[日本語から英語への翻訳依頼] hhの中止、理解しました。 お支払は銀行送金、承知いたしました。 口座情報を教えて下さい。 商品早く欲しいです。 新しいkk注文は、新しいロゴのタイプで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

graces-obaによる依頼 2015/03/10 01:13:34 閲覧 635回
残り時間: 終了

hhの中止、理解しました。
お支払は銀行送金、承知いたしました。
口座情報を教えて下さい。
商品早く欲しいです。

新しいkk注文は、新しいロゴのタイプです。
AAバージョンは、手付金30%を払えばいいですか。

今回注文量が多いので、まずは半分を支払い、こちらに到着後残り
半分をまた送金でも、良いですか。

お振込み手続きいたします。



私はあなたに、ビジネスの話をしたいと思っていますが、状況は
大変忙しそうですね。

私は、貴方に直接お会いしたいと思っていますし、ある提案もしたいと
思っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 01:17:05に投稿されました
I understood about stopping hh.
I noted that the payment is bank transfer.
Please let me know the account information.
I want to receive the item soon.

New kk order is the one with new logo.
Should I make down payment of 30% for AA version?

This time ordered amount is large so can I firstly pay half then pay the remaining half after I receive them at my side?

I will process bank transfer.

I'd like to talk about business with you, but your situation looks very busy.

I'd like to meet you personally and make a proposal.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 01:31:41に投稿されました
I understood about the cancelation on hh.
I accept the payment by transfering to the bank.
Please provide your bank account.
I want the item soon.

Regarding the new KK item, It is a new type of logo.
Should I pay 30% of commission for AA version?

The quality is huge this time, so i will pay the half first, then,when the items arrive, I will pay the other half by transfering. Is that okay for you?

I will proceed transferong the money.

I would like to talk to you about the business but you seem very busy.

I would like to see you in person and also would like to suggest you something.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。