Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局で商品の配送状況を調べました 商品は問題なく配達途中です ただ、アメリカの一部の州では追跡ができないそうです ※現在システム改善中 また現在...
翻訳依頼文
日本の郵便局で商品の配送状況を調べました
商品は問題なく配達途中です
ただ、アメリカの一部の州では追跡ができないそうです
※現在システム改善中
また現在、天候の関係で国際郵便が遅れているそうです
通常であれば1ヶ月あれば届きますが
2~3週間遅れているそうです
ご迷惑をお掛け致しますが
私もアメリカの郵便局に追跡調査依頼を出しておりますので
もうしばらくお待ち頂けると助かります
この度は諸々の事情で商品が届かずに
ご迷惑をお掛けしていますが
お取引の最後まで対応致しますのでご安心ください
商品は問題なく配達途中です
ただ、アメリカの一部の州では追跡ができないそうです
※現在システム改善中
また現在、天候の関係で国際郵便が遅れているそうです
通常であれば1ヶ月あれば届きますが
2~3週間遅れているそうです
ご迷惑をお掛け致しますが
私もアメリカの郵便局に追跡調査依頼を出しておりますので
もうしばらくお待ち頂けると助かります
この度は諸々の事情で商品が届かずに
ご迷惑をお掛けしていますが
お取引の最後まで対応致しますのでご安心ください
yosuke-oshida
さんによる翻訳
According to the trace result of the item in Japan Post,
the item is being delivered with no problems.
However, tracing is not available in some states of the USA.
- Now under construction
And the international post is delayed due to weather condition.
Post delivery has a delay of 2 or 3 weeks, which is usually delivered in a month.
I'm sorry for the inconvenience, but I would be glad if you could wait it for a while as I had already sent a request to trace the item to American Post.
Despite the inconvenience that the item has not delivered, however, I'm going to handle this problem till the end, so you don't have to worry for it.
the item is being delivered with no problems.
However, tracing is not available in some states of the USA.
- Now under construction
And the international post is delayed due to weather condition.
Post delivery has a delay of 2 or 3 weeks, which is usually delivered in a month.
I'm sorry for the inconvenience, but I would be glad if you could wait it for a while as I had already sent a request to trace the item to American Post.
Despite the inconvenience that the item has not delivered, however, I'm going to handle this problem till the end, so you don't have to worry for it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
yosuke-oshida
Starter (High)
I've been interested in languages, learned English since the age of 10, and I...