Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ランダム・サンプリング方式は確率論を基にデーターを抜き取る為に理論的には正しい方法であるが現場においてはサンプルをランダムに山積みされた倉庫等から抜き取る...
翻訳依頼文
ランダム・サンプリング方式は確率論を基にデーターを抜き取る為に理論的には正しい方法であるが現場においてはサンプルをランダムに山積みされた倉庫等から抜き取ることは容易でない。
さらに具合が悪いことには得られたサンプルがランダムにとられたかどうかを後から証明するのは不可能なことである。その為これらの問題を解決するために色々な工夫が行われている。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。
曖昧な表現は、作業者に判断を委ねることになる
さらに具合が悪いことには得られたサンプルがランダムにとられたかどうかを後から証明するのは不可能なことである。その為これらの問題を解決するために色々な工夫が行われている。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。
曖昧な表現は、作業者に判断を委ねることになる
tatsuoishimura
さんによる翻訳
Random sampling method, where data are drawn by probability theory, is a right method in theory, but it is not easy in site to draw samples randomly from a pile of products in warehouses etc.
Also unfortunately it is impossible to prove later if the obtained samples are taken randomly. Therefore various ingenuity is exercised to solve these problems.
To perform it quickly, the first thing would be to become able to define the defective articles correctly after all.
Ambiguity means to leave the decision to workers.
Also unfortunately it is impossible to prove later if the obtained samples are taken randomly. Therefore various ingenuity is exercised to solve these problems.
To perform it quickly, the first thing would be to become able to define the defective articles correctly after all.
Ambiguity means to leave the decision to workers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...