Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。 Ma...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん isshi さん serenity さん msng4 さん [削除済みユーザ] さん arima さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/06 11:24:59 閲覧 2628回
残り時間: 終了

Alibaba announces new $315M ‘not-for-profit’ fund to invest in Taiwan startups

Alibaba just officially announced it intends launch a NT$10 billion (about US$316 million) fund to invest in startups in Taiwan.

According to the company, the fund will be managed by professional investment managers and will operate on a non-profit-esque model, wherein profits generated from investments will be re-invested into portfolio companies. The firm adds that the fund will help startups “start and grow businesses on marketplaces and platforms in the Alibaba ecosystem, enabling them to offer products and services in the Greater China region.”

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 17:10:30に投稿されました
台湾のスタートアップに投資するための31億5千万米ドル規模の「非営利ファンド」設立をAlibaba社が発表。

つい先ごろ、Alibaba社が台湾のスタートアップに投資するため、100億ニュー台湾ドル(31億5千万米ドル)規模のファンドを設立する意向であることを公式に発表した。

同社によると、このファンドはプロの投資マネージャーによって運用され、非営利型として活動し、獲得した利益はポートフォリオ会社に再投資される。

さらに、同社は、このファンドはスタートアップを「市場やAlibaba系列のプラットフォーム」でビジネスを始め、また成長し、巨大な中華市場に商品やサービスを投入できるように」支援していくと加えた。
★★★★☆ 4.0/1
isshi
isshi- 9年以上前
一つ目の、31億5千万米ドル→3億1500万米ドル
二つ目の31億5千万米ドル→3億1600万米ドルに訂正します。
大変申し訳ありませんでした。
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 12:38:11に投稿されました
Alibaba、台湾のスタートアップ企業に"非営利"で3億1500万ドルの新規投資を発表

Alibabaは台湾のスタートアップ企業に対して100億台湾ドル(約3億1600万米ドル)のファンドを立ち上げる予定であることを公式に発表した。
Alibabaによると、ファンドはプロの投資家によって運営され、投資からの利益は他の企業に再投資される、非営利に近いモデルを取っているという。このファンドにより、スタートアップ企業がAlibabaのエコシステムにあるマーケットプレイスやプラットフォーム上で成長するのに役立ち、中国本土でも製品やサービスを取り扱うことができるようになる点を強調している。

While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.

Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.

In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 23:33:05に投稿されました
Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。

Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。

2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 22:51:27に投稿されました
Alibabaの発表はこのファンドについて正式に公表するものではあるが、実施するかどうかについては、まだ台湾当局の承認可否次第である。

Ma氏が台湾に特化したファンドの設立を初めてほのめかしたのは、昨年12月に台湾を訪れた際のことである。海峡両岸から集まったCEOたちを前にスピーチを行う中で、このeコマースの巨人は若者に投資することの価値を説き、新進のアントレプレナーたちに対して中国へ行きAlibabaの支援を受けてビジネスを始めることを奨励した。

この二月には、香港のスタートアップのために10億香港ドル(約1億2000万米ドル)のファンドをローンチすることをAlibabaは発表した。このファンドも同様のモデルで運営される予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 12:47:58に投稿されました
Alibabaの発表はファンドの存在を公の場に知らしめるものである一方で、投資を進めることができるまでには台湾当局の承認が出るかどうかに左右されることは必至だ。

Ma氏は昨年12月に台湾を訪問し、当初から献身的な台湾ファンドの設立を示唆していた。中国・台湾のCEOたちの前でスピーチを行う間も、eコマースの寵児は若者への投資がいかに重要かを説き、芽を出そうとするアントレプレナーがAlibabaの助けも得て中国へビジネスを展開するのを鼓舞していた。

Alibabaは2月には、香港のスタートアップに向けて10億香港ドル(約1億2000万米ドル)のファンドを起こすことを発表したばかり。このファンドも、同じモデルを取って運営されることになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alibaba’s direct influence in Taiwan as an internet company is less than that in the mainland. The company has been aggressively recruiting Taiwanese vendors to join Taobao, and even holds regular classes that teach potential merchants how to navigate the crowded marketplace. While Taiwanese consumers will regularly purchase items from Taobao or Tmall, which support local payment and delivery customs, the island’s ecommerce industry has matured independently of Alibaba. PCHome and Yahoo! Taiwan are generally cited as the island’s top two ecommerce providers.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/07 09:01:08に投稿されました
インターネット関連会社としてのAlibabaの台湾に対する直接的な影響は、中国本土に比べて限定的だ。同社は、積極的に台湾のベンダーたちにTabaoを売り込んできた。そして、ベンダーに対して、込み入った市場サイトをどう使うかを教えるための講座を定期的に開催している。台湾の消費者は、現地通貨を利用できるTaobaoやTmallで普段から買い物をしている一方、台湾のeコーマスはAlibabaとは別のところで発展してきた。PCHomeやYahoo!Taiwanがeコーマスサイトのトップ2とされている。
★★★★★ 5.0/1
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 12:59:42に投稿されました
台湾におけるインターネット企業としてのAlibabaの直接的な存在感は、中国本土ほどではないのが実情だ。Alibabaとしては、Taobaoに参画する台湾ベンダーを貪欲にリクルートしてきたし、活況を見せるマーケットプレースをいかに開拓するかをテーマとした講義を潜在的な出店者に向けて定期的に開いている。台湾のコンシューマーはこれからもTaobaoやTmallでショッピングを続け、それが台湾の経済や物流を下支えする。しかしながら、台湾のeコマース市場はAlibabaの存在いかんによらず成熟してきている。台湾のeコマースプロバイダートップ2に挙げられるのは、主にPCHomeとYahoo! 台湾である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Taiwan is home to a handful of early- and late-stage venture capital funds. Pinehurst Advisors, AppWorks Ventures, and Kamia invest semi-regularly in local teams, while CyberAgent Ventures and Cherubic Ventures both have staff on the ground. WI Harper, meanwhile, often participates in bets upwards of US$2 million on firms all over the world, from its offices in Taipei, San Francisco, and Beijing.

This year in particular, Taiwan looks poised to see more money for startups enter its borders. In addition to as-yet unannounced funds, Taiwan’s National Development Council recently pledged US$83 million across three venture capital firms as part of a long-term plan to fuel the island’s startup ecosystem.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 13:24:36に投稿されました
台湾には、初期段階から成長したものを合わせ、ベンチャーキャピタルファンドはいくつかは存在する。Pinehurst AdvisorsやAppWorks Ventures、Kamiaがほぼ定期的に台湾での投資を行い、CyberAgent VenturesとCherubic Venturesは現地のスタッフを雇用している。WI Harperは少し毛色が違い、台北・サンフランシスコ・北京のオフィスから、世界中の企業に向けて200万米ドル超の投資をしばしば行っている。

今年は特にスタートアップをターゲットとした資金の流入が続き、台湾はいよいよ準備万端といったところだ。未発表のファンド以外にも、台湾国家発展委員会が台湾のスタートアップ界を押し上げる長期計画の一環として、3つのベンチャーキャピタルに向けた総額8300米ドルの提供を発表したばかりである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
arima
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/07 06:35:18に投稿されました
台湾は、一握りの初期および後期のベンチャーキャピタルファンドの本拠地である。CyberAgent VenturesおよびCherubic Venturesは、双方とも当地にスタッフを有するが、Pinehurst Advisors、AppWorks Ventures、およびKamiaは、地元のチームに半定期的に投資する。一方、WIハーパーは、頻繁に、台北、サンフランシスコ、北京にあるそのオフィスから、世界中の企業へ向けた200万米ドル以上の投資に参加している。

特に今年は、台湾はスタートアップがその境界に参入するためにより多くのお金を参照する態勢を整えているようである。まだ未発表のファンドに加えて、台湾のNational Development Council (国家発展評議会)は最近、島のスタートアップのエコシステムに燃料を投下するための長期計画の一環として、3つのベンチャーキャピタル企業に総額8300万米ドルを約束した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-announces-315m-notforprofit-fund-invest-taiwan-startups/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。