翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/06 22:51:27
While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.
Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.
In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
Alibabaの発表はこのファンドについて正式に公表するものではあるが、実施するかどうかについては、まだ台湾当局の承認可否次第である。
Ma氏が台湾に特化したファンドの設立を初めてほのめかしたのは、昨年12月に台湾を訪れた際のことである。海峡両岸から集まったCEOたちを前にスピーチを行う中で、このeコマースの巨人は若者に投資することの価値を説き、新進のアントレプレナーたちに対して中国へ行きAlibabaの支援を受けてビジネスを始めることを奨励した。
この二月には、香港のスタートアップのために10億香港ドル(約1億2000万米ドル)のファンドをローンチすることをAlibabaは発表した。このファンドも同様のモデルで運営される予定だ。
レビュー ( 1 )
”both sides of the straits”は、そのまま訳せば海峡両岸となりますが、おそらくは中国と台湾を指しているので、例えば「両国から」といった感じに訳してみるのはどうでしょう。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-announces-315m-notforprofit-fund-invest-taiwan-startups/
レビューをありがとうございました。
確かにこの「海峡両岸」は耳慣れないので、「台湾と中国」を意味するというのが分かりにくいですね。
ご指摘ありがとうございます。