Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日お送りしました宿泊の日程を間違えてしまいました。 宿泊・予約の日程は15~18日でお願いします。 同時に飛行機のフライトも確定しました ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

syohei3535による依頼 2015/03/05 17:49:40 閲覧 2752回
残り時間: 終了

こんにちは
先日お送りしました宿泊の日程を間違えてしまいました。
宿泊・予約の日程は15~18日でお願いします。

同時に飛行機のフライトも確定しました
(15日ホワイトホース空港23:40着 18日同空港18日5:50発)

もしツアーに空きがあるのでしたら、是非3月15~18日・犬ぞりツアーに
1名で参加させて頂きたいのですが、まだ予約は大丈夫でしょうか?

御返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 17:53:24に投稿されました
Hello.
I made a mistake on the itinerary which I sent you the other day.
Please book my stay as 15 to 18.

At the same time, my flight has been confirmed.
(White Horse airport arrival at 23:40 on 15. Departure at 5:50 on 18 from same airport)

If you have an opening on the tour, I'd like to join dog slay tour alone on March 15 to 18, can I still book this?

I'll wait for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 18:18:09に投稿されました
Hello.
I made a mistake to the schedule of the stay the other day I sent.
Please change the schedule of the reservation to 15- 18 days.

Also the flight schedule has decided, too.
(Arrival at Whitehorse Airport on 15, 23:40 - Departure at the same airport on 18, 5:50)

If you have a vacancy for the tour, please join a dog sled tour alone on March 15-18.
Can I still reserve it?

I look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/2
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 17:55:55に投稿されました
Hello.
I made a mistake with the schedule of accommodation that I sent the other day.
Please confirm the schedule of accommodation and reservation from 15th to 18th.

At the same time,I confirmed the flight, too.
(Arrival at Whitehorse Airport on 23:40, 15th. Departure at the same airport on 5:50, 18th.)

If there is a vacancy in the tour, I really want to join dog sledding tour(March 15 to 18) for 1 person. Can I make the reseravtion?

I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。