Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] "熊本観光、何か面白いものがないかないか探していた所、イルカウォッチングを発見。以前ハワイでツアーに参加したことがあり、日本でも見れるところがあるとの噂は...
翻訳依頼文
"熊本観光、何か面白いものがないかないか探していた所、イルカウォッチングを発見。以前ハワイでツアーに参加したことがあり、日本でも見れるところがあるとの噂はきいていましたが、ここ天草でした。もちろん突撃っ!また熊本からのバスとの組み合わせ旅というこのツアー形式も初めて体験しました。朝熊本駅チケットセンターでバウチャー兼を交換し自分でバスに乗り、自分で降りてイルカ会社へ行きます。いわゆるセルフ旅。
冬ということもあり本当にいるかが見えるか心配でしたが、季節は関係なく見れるとのこと。そしてクルーザーに乗船し40分ほど(エアコン聞いてました)、イルカの群れにご対面!かんどうです。。。船長いわく100頭ぐらいの群れとのこと。約20分ぐらい、存分にかなり間近で見ることができました。満足満足。
参加される方は、行きのバスで乗り過ごさないよう注意は必要ですね。
参加される方は、行きのバスで乗り過ごさないよう注意は必要ですね。
transcontinents
さんによる翻訳
I was looking for something interesting for sightseeing in Kumamoto, then I found dolphin watching. I joined such tour in Hawaii before and I had heard that dolphins can ben seen in Japan as well, that was Amakusa. Of course I rushed to it! Also it was my first experience join the tour combined with bus trip from Kumakoto. I exchanged voucher at the ticket center in Kumamoto station in the morning, I took the bus by myself, and get off alone and visit dolphin company. It's so called self travel.
It's winter now and I was worried if I'd be able to see dolphins, but I heard dolphins can be found regardless of seasons. Then after about 40 minutes on board at the cruiser (with air conditioning), I finally met the herd of dolphins! So impressive... The captain said it was a group of about 100 dolphins. I could see them up-close for about 20 minutes. I'm very satisfied.
For those joining this group should be careful not to ride past the stop on the way.
For those joining this group should be careful not to ride past the stop on the way.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 375文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,375円
- 翻訳時間
- 39分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...