Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Googleは新本社の提案で柔軟性を求めてコンクリートと決別 Googleはマウンテンビュー新本社に関する提案を行った。まるで未来のような建物だ。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん isshi さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/03 11:47:21 閲覧 2419回
残り時間: 終了

Google ditches concrete for flexible structures in new HQ proposal

Google just released a proposal for its new Mountain View headquarters, and it looks like the future.

The company is submitting redevelop plans for four sites to the Mountain View City Council today. Mock-ups of the proposed changes feature “lightweight block-like structures” with translucent canopies that can expand and change depending on the needs of Google’s teams. The company also says the new layout will include bike paths and plenty of opportunities for local restaurants and shops.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 12:17:59に投稿されました
Googleは新本社の提案で柔軟性を求めてコンクリートと決別

Googleはマウンテンビュー新本社に関する提案を行った。まるで未来のような建物だ。

同社は本日、マウンテンビューの市当局に4つの場所における再開発計画を提出した。今回提出されている実物大の模型によるとその特徴は、Googleチームメンバーのニーズに合わせて拡張・変更が可能なガラス張りのキャノピーを備えた「軽量でブロックのような構造」である。 同社によると、この最新レイアウトにはバイク用の道路があるほか、地元のレストランや店舗にとってもたくさんの出店機会があるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 22:13:11に投稿されました
Googleは、新本社屋計画でコンクリートと決別、より柔軟な方向へ。

Googleは、マウンテンヴューの新本社屋の企画書を発表した。それは、未来的だ。

同社は、今日マウンテンヴュー市議会に4つの敷地の再建築計画を提出した。提案された変更の建築モデルは、使用目的に合わせて伸縮する透明な敷地全体を覆う屋根があり、軽量なブロックのような構造を特徴としている。また、同社は、計画にはサイクルパスやローカルレストランや店舗の出店機会もふんだんに組み込まれていると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Google brought together architects Bjarke Ingels and Thomas Heatherwick for the project. The new campus is supposed to be ecologically minded. The canopies, as an example, are designed to keep the buildings’ temperature controlled. The video below also indicates that the new plans will accommodate landscaping that creates a more natural environment.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 12:26:20に投稿されました
Googleはこのプロジェクトのために建築家のBjarke Ingels氏とThomas Heatherwick氏を呼び集めた。この最新キャンパスは、環境のことを考えた構造となっており、例えばキャノピーは建物の温度を一定に保つよう設計されている。下のビデオには、この計画がより自然に近い環境を作り出す光景がある様子が映し出されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 13:39:18に投稿されました
Google社はこのプロジェクトに建築家のBjarke Ingels氏とThomas Heatherwick氏を参加させた。新社屋は環境保護にも配慮したものになっているはずだ。例えば、天井はビル全体の温度を調節できるように設計されている。下記の動画を見ると、この新しいプランにより、自然環境をより豊かに創出する造園が可能だということが見て取れる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company had been expected to reveal its plans for its new headquarters in Mountain View this week, according to the New York Times. The article noted that local residents may not be happy about the potential changes. Since its beginning in Mountain View, Google has grown from a small team to an army of over 20,000 people, and some are worried that the company is putting a strain on the city’s resources — like housing.

Here’s a video of what the company has in store:

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 13:21:02に投稿されました
New York Timesによれば、Googleは今週にもMountain View 市にできた新しい本社に同案を提出するとみられていた。しかし、そのことによって変化が生じる可能性があり、それに対し、地元住民が懸念を示している、と記事は伝える。Mountain View市でスタートした当初は少人数の集まりだったGoogleは、今や二万人を超える大企業となり、地元住民の中には同社が市の資源、たとえば住宅産業を負担をかけるのではないか、と不安を抱いている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
isshi
isshi- 9年以上前
最後の文が抜けていました。「下記が同社の用意した動画だ。」を付け足してください。失礼いたしました。また、Google→Google社に訂正いたします。
isshi
isshi- 9年以上前
新しい本社に→新しい本社本社に関する、と訂正します。
isshi
isshi- 9年以上前
新しい本社に→新しい本社に関する、と訂正します。
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/03 22:27:43に投稿されました
New York Timesによると、マウンテンヴューの新社屋の計画は今週にも発表されるとみられていた。その記事はによると地域住民は新社屋計画にいい顔をしていないということである。Googleは、設立当初の零細企業から20,000人を超える社員を抱える大企業に成長した。そして、一部の地域住民は、一帯で住宅のような生活基盤に負担をかけるのではないかと心配をしている。

Googleの計画をまとめたビデオはこちら。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/27/google-ditches-concrete-for-flexible-structures-in-new-hq-proposal/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。