Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ギターの写真はお送りさせていただいていると思います。こちらとしては、このギターについて知る限りの情報、なぜ売りに出したのかまで、全てお伝えしているつもりな...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん atsupu さん shinjpn さん miminoir さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

imashin51817による依頼 2011/06/23 09:13:43 閲覧 1515回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Pictures of the guitar was sent to you. To the best of my knowledge I was open and gave all the info I had about the guitar. I was even open why I was selling it. I have further info coming that will resolve any doubt of what the guitar is, why the color. The smaller head (j35) etc... Will not find this guitar in a book. If starting from scratch and complicated records of Gibson, no way can someone say this guitar is not original .. Thank you for. Your. Patience.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 11:23:43に投稿されました
ギターの写真はお送りさせていただいていると思います。こちらとしては、このギターについて知る限りの情報、なぜ売りに出したのかまで、全てお伝えしているつもりなのですが…。このギターがどういうものか、なぜこの色なのか、疑いを晴らせるかどうかわかりませんが、分かったことがあります。The smaller head (J35) とかいうものだそうですが… 本には載っていません。もしギブソンの複雑な記録を最初から調べてみても、このギターが偽者だという人はいないと思うのですが…。ご迷惑おかけしております。ありがとうございます。
atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 14:20:19に投稿されました
写真のギターをお送りしています。私が知る限りのギターについての情報をお伝えしています。オープンであるからこそ、こちらを販売しています。このギターがなんであるか、なぜこういったカラーであるのかという疑問を解消できるようなまだお伝えしていない情報も持ち合わせています。小ぶりのヘッド(j-35)などです。こちらのギターはカタログでは見つけることはできないでしょう。予備知識なしで複雑なギブソンの記録を調べ、このギターがオリジナルではないと言うことができる人がいるはずもありません。お待たせして申し訳ありません。
atsupu
atsupu- 13年以上前
訂正いたします。冒頭は「写真のギター」ではなく、「ギターの写真」です。よろしくお願いします。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 14:46:49に投稿されました
(訳注 英語がかなり変なのでところどころ推測で訳しました)
私の知る限り、私は何も隠さず当該ギターについて知ってる情報を全て与えました。これを売り出す理由も隠さずに話しています。このギター何であって、何故この色なのか、何故小さいヘッド(i35)なのかなど、そしてなぜ書籍で当ギターの記述が見つからないのかという疑念を晴らすさらなる情報を私は持っています。ギブソンの長い歴史とその複雑な記録を考慮すると、このギターがオリジナルでないと誰もいえないはずです。


miminoir
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 14:39:50に投稿されました
ギターのお写真は貴殿に送付しました。また、私の知りうる限りのこのギターに関する知識も全てお伝えしました。私はなぜこのギターを売ることにしたかまでお教えしました。このギターに関するなぜ、この色なのか、ヘッドが小さい(J35)などというあなたの疑念を解消するためにさらにお伝え出来るする情報も持っています。このギターはギブソンのカタログでは見つけられないでしょう。最初からこの話を蒸し返して、ギブソンの複雑な記録によれば、このギターが本物ではないと誰が言えるのでしょうか。あなたのご理解に感謝します。

クライアント

備考

Ebayでギブソン製のギターを購入したのですが、どうも偽物っぽいので返品、返金のお願いをしました。また返事をもらえなければebayに解決をお願いするとのメールを送り、その返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。