Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 測定も計測も作業行為は同じようなものですが、定義上は表現が随分違う 要するに「測定」が単に「量を数値化する」という「作業者の領分」であるのに対し、「計測...

翻訳依頼文
測定も計測も作業行為は同じようなものですが、定義上は表現が随分違う

要するに「測定」が単に「量を数値化する」という「作業者の領分」であるのに対し、「計測」は「手段・実施・結果」を有する「技術者の領分」であると言える。
但し、国語辞典では「計測」と「測定」は、意味が同じの場合の方が多いようです

ノギスの当て方が斜めノギスは、定規とパス(幅を測る道具)を一体にしたもので、工場や機械加工現場などで広く使われている測定器。

目盛は鮮明か

現状の把握と目標の設定
悪さ加減を明確に!
目標値を明確に!
horikawam さんによる翻訳
The measurement and the quantitative measurement seems the same but the the expression of the definition are completely different.

In short, "the measurement" is simply "quantify the amount" which is "the area of the operator" whereas "the quantitative measurement" requires "method, operation, results" which is "the area of the engineer"
However, from the dictionary standpoint, "the measurement" and "the quantitative measurement" are the same meaning for most of the cases.

How to apply the caliper is not straight. The caliper is the tool combined with the scale and the path. It is being used at the factory or the machine shop widely.

Is the divisions are clear?

Understand the current situation and set the target
To make the current value (how bad it is) clear!
To make the target value clear!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約24時間
フリーランサー
horikawam horikawam
Starter