[日本語から英語への翻訳依頼]  【研修ステップ】  1.モノを見る、モノを触る、構造を知る、材質を知る、状態を知る  2.製品の使われ方を知る  3.求められる品質を知る  4.発生す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん tatsuoishimura さん eglobeman さん saho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

hahiによる依頼 2015/02/28 13:54:28 閲覧 2993回
残り時間: 終了

 【研修ステップ】
 1.モノを見る、モノを触る、構造を知る、材質を知る、状態を知る
 2.製品の使われ方を知る
 3.求められる品質を知る
 4.発生する不良を予測する
 5.不良を検出する方法を決める
 6.検出に必要なツールを選ぶ
 7.良否判定基準を決める
 8.検査頻度を決める
 9.検査要領を決める
10.検査基準書を作る

不具合を予測するポイント
●製品を知る
●要求品質を知る
図面が原器
顧客要求
設計図面
仕様書
管理点設定要求書
検査・納品

設備
治工具

工程づくり

工程管理明細書
作業要領書
検査基準書

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 16:01:19に投稿されました
Steps in the training
1. See and touch the product, know the structure, materials and status
2. Know how the product is used
3. Know the required quality
4. Foresee the defects that may occur
5. Decide the method to detect the defect
6. Select the necessary tools for detection
7. Set the standard of decision (good/no good)
8. Decide the frequency of conducting inspection
9. Decide the protocol of the inspection
10. Make the inspection standard

Points to foresee the potential defect
- Know the product
- Know the required quality
Drawings are the basic standard
Customer's request
Design drawings
Specification
Control point requirement document
Inspection/delivery

Equipment
Jigs and tools

Setting the process

Process control specification
Work protocol
Inspection protocol
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 16:52:49に投稿されました
[training steps]
1. To know the product. feel it, know the structure, materials, and the state of it
2. To know how the product is used
3. To know the requied quality
4. To predict defectiveness to occur
5. To decide the method to detect defectiveness
6. To choose the tool necessary for detection
7. To decide the quality judgment criteria
8. To decide the inspection frequency
9. To decide the inspection points
10. To make the inspection workbook

Points to predict malfunction
⚫︎ To know the product
● To know the demanded quality
The drawing as standard
Customers' demands
Design drawing
Specifications
Management point setting demand book
Inspection and delivery

Facilities
Process building
Process building → Jigs and tools
Process control specifications
Operation procedures book
Inspectin workbook
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 16:43:21に投稿されました
[Training Steps]
1. Look at the material, Touch it, Find out the structure of it, Find out the raw material of it, Find out the state of it
2. Find out the usage of the product
3. Find out the quality sought after
4. Estimate the defaults possible
5. Set up the method to find out the defaults
6. Select the tool for find out with
7. Decide the standard necessary for the good or bad
8. Decide the check frequency
9, Decide the gist of the check
10. Establish the check standards sheet

The points to estimate the failures
*Grasp the product
*Grasp the requisite quality
Draft or the basics
The customer demand
Design draft
The specification
Managing points setting up requirement sheet
Check. Provide

Equipment
Governing tool

Process set up

Process management details sheet
Work our gist sheet
Check standard sheet
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 16:23:26に投稿されました
【 10 steps of this seminar 】
 1.Observe a work, Touch the work, Know the structure, Know the material, Know the condition
 2.Know how the product will be used
 3.Know the required quality
 4.Guess the possible defects
 5.Establish the way to detect the defects
 6.Chose the tools for the detection
 7.Establish the standard for judging good or bad
 8.Establish the inspection frequency
 9.Establish the inspection procedure
10.Create the inspection standard document

Key aspects for guessing the defect
● Know the product
● Know the required quality
The drawing sheets are the prototype
Customers’ requirements
Engineering drawings
Specification documents
Control detail document
Inspection・Delivery

Facility
Jigs and Tools

Establish the process

Process management statement
workmanship instruction document
Inspection standard document

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。