Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今回起きたアイテムの破損について、日本郵便に報告した。すると彼らは言いました、「発送人がイタリア郵便局から保険金を受けるためには、日本郵便の証明が必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/02/28 13:48:13 閲覧 1985回
残り時間: 終了

私は今回起きたアイテムの破損について、日本郵便に報告した。すると彼らは言いました、「発送人がイタリア郵便局から保険金を受けるためには、日本郵便の証明が必要です」。そのため私はアイテムを預け、彼らは破損状態を検証中です。あなたはイタリア郵便局へ今回の事故に関する調査を依頼しましたか?していればOKです。後はイタリア郵便局から事実を確認するための問い合わせを日本郵便が受ければ、彼らはアイテムの破損状態を記した調書を提供します。そして、アイテムは日本郵便があなたへ発送します。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 13:59:08に投稿されました
I reported on the findings regarding the damage to this item that happened this time to the Japanese post office. When I did this, they told me "in order for the sender to collect the postal insurance fees from the Italian post office, the Japanese post office will need to submit proof". Because of this, I am holding onto the item and they are in the middle of verifying the damages. Did you already make a request for inquiry regarding this incident to the Italian post office? If you have, then you're OK. Later on if the Japanese post office is able to obtain the inquiry secured for the purposes of confirmation from the Italian post office, they will make a record of the damages to the item and submit it. Then, the Japanese post office will send it.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:06:35に投稿されました
I have reported the damage to the item that occurred this time to Japan Post. They told me, "For a shipper to receive the insurance payment from Italian Post, it it necessary to obtain the certification by Japan Post." So I left the item in Japan Post and the item is now under inspection. Have you requested Italian Post to investigate the accident in question? If you have requested, it is OK. Once Japan Post receives an inquiry for the verification of the accident from Italian Post, Japan Post will provide the report stating the damaged status of the item to Italian Post, and then Japan Post will ship it to you.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。