Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます。 25日発送のアイテムですが、当店のミスで発送されていませんでした。 申し訳ございません。 当店では発送の遅れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さん heymiwa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/02/27 15:36:50 閲覧 1017回
残り時間: 終了

こんにちは
お買い上げありがとうございます。
25日発送のアイテムですが、当店のミスで発送されていませんでした。
申し訳ございません。
当店では発送の遅れを取り返す為、発送方法を変更いたしました。
航空便 貨物から EMSです。
おそらくカナダですと4日ほどで到着いたしますので
到着日はかなり早くなると思われます。
追跡ナンバーはaaaaaaaaaaaaaaaaaa
日本ポスト 追跡 Web
カナダポスト 追跡Web

よろしくお願いします

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 15:44:54に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
As for the item that was going to be shipped on 25th, it has not been shipped yet by our mistake.
We apologize to you.
We changed the shipping method from air cargo shipment to EMS in order to catch up the delay.
It will probably arrive in four days in Canada.
I hope you will get it fairly soon.
Tracking number: aaaaaaaaaaaaaaaaaa
Japan post tracking Web
Canada post tracking Web

Thank you.
Best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 15:54:59に投稿されました
Good day.
Thank you for purchasing.
As for the item that was sent on 25th, it was not sent due to our mistake.
We apologize to you.
As we are going to catch up with its delay, we changed how to send it.
We changed it from air mail to EMS.
It will probably arrive in Canada in 4 days, so you will receive it much earlier than the schedule.
The tracking number is xxx.
Japan post website for tracking
Canada post website for tracking
Thank you for your understanding.
heymiwa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 15:52:37に投稿されました
Hello.
Thank you very much for purchasing out goods.
We are very sorry to let you know that, due to our mistake, we did not sent out the item which was suppose to be dispatched on 25th.
We apologize for the whole incident.
To make it up for the delay, we would like to change the way of shipment from air cargo to EMS.
EMS should reach to Canada in approx 4 days. Therefore, item should reach you much earlier.
Tracking number: aaaaaaaaaaaaaaaaaa
Japan Post tracking webpage:
Canada Post tracking webpage:

Most Sincerely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。