Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] マジックアイズの商品については、 日本のマジックアイズを製作している会社の社長より、 正式にアメリカのアマゾンにて販売する権利を書面にて付与された上で販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sophia24 さん jun-finder さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

grace502による依頼 2015/02/25 18:30:24 閲覧 1123回
残り時間: 終了

マジックアイズの商品については、
日本のマジックアイズを製作している会社の社長より、
正式にアメリカのアマゾンにて販売する権利を書面にて付与された上で販売をしています。

あなたがアメリカにて商標権を有していることが分かる根拠資料はありますか?

マジックアイズの社長はこの件に関して、
とても憤りを感じています。

正式な提出物がない限り、
我々は販売を継続していきます。

返信をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 18:31:25に投稿されました
We sell Magic Eyes products with official sales rights at Amazon granted in writing by the president of the company that manufactures Magic Eyes in Japan.

Is there any evidence that you own the copyright in US?

The president of Magic Eyes is very upset regarding this issue.

We will continue to sell unless you submit official evidence.

We await for your reply.
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 18:39:00に投稿されました
About the product "magic eyes," The president of magic eyes production company in Japan has given us written permission to officially sell this product on Amazon in the U.S. We sell this product on behalf of it.

Do you have any justification material to prove that you own the trademark in the U.S.?

The president of magic eyes is very aggravated about this issue.

If you do not submit anything official, we will continue to sell this product.
We will be waiting for your response.
jun-finder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 18:42:53に投稿されました
With regard to the products of Magic Eyes, we are selling the products being licensed in writing for the rights to sell the products through Amazon in United States from the president of the company which produce Magic Eyes in Japan.
Do you have any evidence that you own trademark rights in United States?
The president of Magic Eyes is being angry with this regards.
We will continue the sales of the product unles you present official evidence.

We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。