Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 意見を出し合える環境を作る事ができた みんなで知恵を出し合い問題解決する素晴しさを学べた QC活動で改善に対するやりがいを覚えれた 提案したことが採用され...
翻訳依頼文
意見を出し合える環境を作る事ができた
みんなで知恵を出し合い問題解決する素晴しさを学べた
QC活動で改善に対するやりがいを覚えれた
提案したことが採用されてやりがいを感じた
改善案に対する着眼点の考え方が変わった
着眼点が広がり改善案を打ち上げ易くなった
落下品に対する考え方が変わった
落下品に対する意識の向上ができた
標準作業票での分析
標準作業票を見るとS/Vを1.3秒で取っている
1.3秒で500個入りのザルから毎サイクル1個だけ取るのは困難
1つを簡単に取り出せれば落下は減る!!!
みんなで知恵を出し合い問題解決する素晴しさを学べた
QC活動で改善に対するやりがいを覚えれた
提案したことが採用されてやりがいを感じた
改善案に対する着眼点の考え方が変わった
着眼点が広がり改善案を打ち上げ易くなった
落下品に対する考え方が変わった
落下品に対する意識の向上ができた
標準作業票での分析
標準作業票を見るとS/Vを1.3秒で取っている
1.3秒で500個入りのザルから毎サイクル1個だけ取るのは困難
1つを簡単に取り出せれば落下は減る!!!
hiro612k
さんによる翻訳
I succeeded in creating the atmosphere where people can freely say their opinion.
I learned how good it is to exchange opinions to solve problem.
I found the improvement though QC activity very rewarding.
My proposal was adopted and I felt rewarded.
It changed my view of the proposal for the improvement.
It opened up my view and made me easy to propose improvement plans.
It changed my opinion on the dropped parts.
It raised my awareness of the dropped parts.
Analysis during standard work sheet.
Looking at standard work sheet, it allocates 1.3 seconds for S/V.
It's hard to take out one item out of 500 on the tray.
The dropped parts will be reduced if we make it easier to take one out!!
I learned how good it is to exchange opinions to solve problem.
I found the improvement though QC activity very rewarding.
My proposal was adopted and I felt rewarded.
It changed my view of the proposal for the improvement.
It opened up my view and made me easy to propose improvement plans.
It changed my opinion on the dropped parts.
It raised my awareness of the dropped parts.
Analysis during standard work sheet.
Looking at standard work sheet, it allocates 1.3 seconds for S/V.
It's hard to take out one item out of 500 on the tray.
The dropped parts will be reduced if we make it easier to take one out!!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
hiro612k
Starter