Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Kahunaなら、アプリの通知リンクを超パーソナライズできる 「チケット購入可能」のプッシュ通知が携帯電話に表示されたとしよう。もうすぐ開催されるG...
翻訳依頼文
“What we’re doing that no one else is doing,” Marchick said, “is utilizing deep linking to drive [sales] conversion” by taking users to personalized locations within an app in one hop.
Kahuna’s previous ability to send a personalized message inside an app, he said, raised sales by 40 percent. Now, based on testing in the just-completed beta phase of Dynamic Deep Linking, Marchick said this new ability to send a user to a personalized page is causing the increase in sales conversion to hit 66 percent. Since there is no standard yet for deep linking, this kind of personalization is limited to Kahuna’s app customers.
In its implementation, the dynamic link is referencing in realtime the personalized information on that user in Kahuna’s marketing platform, and then populating the destination with the appropriate information.
While Kahuna is currently using Dynamic Deep Linking within an app, or between a push notification and an app, it can also be used app to app, or between a message in a mobile web page and an app.
Kahuna’s previous ability to send a personalized message inside an app, he said, raised sales by 40 percent. Now, based on testing in the just-completed beta phase of Dynamic Deep Linking, Marchick said this new ability to send a user to a personalized page is causing the increase in sales conversion to hit 66 percent. Since there is no standard yet for deep linking, this kind of personalization is limited to Kahuna’s app customers.
In its implementation, the dynamic link is referencing in realtime the personalized information on that user in Kahuna’s marketing platform, and then populating the destination with the appropriate information.
While Kahuna is currently using Dynamic Deep Linking within an app, or between a push notification and an app, it can also be used app to app, or between a message in a mobile web page and an app.
mechamami
さんによる翻訳
「私たちが、誰もやっていないことをやっているということは、ワンホップでユーザーがアプリ内でパーソナライズされたロケーションに移動できるようにすることで、“販売“の変換の駆動に深くリンクすることに役立っています。」と、Marchick氏は述べた。
さらに、Marchick氏氏はこう続ける。「アプリの中にパーソナライズされたメッセージを送信するためのKahunaの以前の能力が、40%の売上を上げました。今、Dynamic Deep Linkingの完了したばかりのベータ相でのテストに基づくと、パーソナライズされたページにユーザーを送信するこの新しい能力は、66%のヒットへと販売変換を増加させています。」
さらに、Marchick氏氏はこう続ける。「アプリの中にパーソナライズされたメッセージを送信するためのKahunaの以前の能力が、40%の売上を上げました。今、Dynamic Deep Linkingの完了したばかりのベータ相でのテストに基づくと、パーソナライズされたページにユーザーを送信するこの新しい能力は、66%のヒットへと販売変換を増加させています。」
ディープリンクのための規格はまだありませんので、この種のパーソナライゼーションは、KahunaのAppのユーザーに限定されている。
その実装では、ダイナミックリンクは、Kahunaのマーケティングプラットフォームで、そのユーザーにパーソナライズされた情報をリアルタイムで参照し、適切な情報を持つ宛先を取り込む。
Kahunaは現在、アプリ内、もしくはプッシュ通知とアプリ間で、ダイナミックディープリンクを使用している一方で、アプリからアプリ、もしくはモバイルウェブページとアプリ間のメッセージでも使われている。
その実装では、ダイナミックリンクは、Kahunaのマーケティングプラットフォームで、そのユーザーにパーソナライズされた情報をリアルタイムで参照し、適切な情報を持つ宛先を取り込む。
Kahunaは現在、アプリ内、もしくはプッシュ通知とアプリ間で、ダイナミックディープリンクを使用している一方で、アプリからアプリ、もしくはモバイルウェブページとアプリ間のメッセージでも使われている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3385文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,617円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
mechamami
Standard
I'm native in Japanese living in Canada. I'm pleasure to help you.
カナダ在住の日本人...
カナダ在住の日本人...