[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーといい関係性であれば、条件を交渉して頂けませんか。例えば、発注した品番のカラーを変更するとかできませんか。 彼らが発注したカラー品番は定番なので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん mechamami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/10/24 10:43:02 閲覧 1527回
残り時間: 終了

メーカーといい関係性であれば、条件を交渉して頂けませんか。例えば、発注した品番のカラーを変更するとかできませんか。
彼らが発注したカラー品番は定番なので、もしメーカーの方で在庫があるカラーであれば、商品の交換する事も可能かと思います。
在庫リストを入手することは、可能でしょうか。入金確認した後に商品を出荷するのであれば、このオーダーを二つの納期で出荷しても
宜しいでしょうか。僕も早くこの商品を販売して、違う商品を販売したいので、何かご提案ありませんでしょうか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 10:49:37に投稿されました
If you have a good relationship with the maker, could you please negotiate the conditions. For example, if ordered number's color can be changed.
As their ordered color number are standards, if there are colors ordered are in stock, it seems to be possible to change items.
Is it possible us to have their stock list? If after checking the payment and ship items, could we ship the order in two due dates? As I would like to sell this item quickly and purchase different items, could you suggest any good idea?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 10:50:09に投稿されました
If you are on a good terms with the manufacturer, would you please negotiate the condition? For instance, changing the color of the ordered part number.
The color number they ordered is of a regular kind, if the manufacturer has the stock of the color it could possibly be replaced.
Do you think you could obtain the inventory list? If they ship item after confirmed the deposit, could this order be split into two separate delivery schedule to ship? I would like to deplete this item sooner and sell another one, any suggestions?
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 10:52:26に投稿されました
Would you please negotiate the conditions with the manufacture if you have a good relationship with them? For example, can you change the color of the ordering items?
The colors that they had ordered are standard, so if the manufacturer has different color ones in stock, I think that it is possible to exchange items.
Is it possible to obtain the inventory list? If you ship the items after confirming payment, could you ship these orders with two separate delivery dates?
I'd like to sell out these products as soon as possible and move onto different products, as well. Please let me know if you have any good suggestions for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。