Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々はできる時には少ない量に対応させていただきますが、ご注文の頻度が多くなると、より多くの管理時間がかかります。添付資料を見ていただき、3か月間に2回以上...

翻訳依頼文
I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced.

Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces. We are happy to accommodate less quantity when able, but the frequency of orders starts to take more administrative time. If you look at the attached and combine orders where the same item is purchased more than once within a 3 month timeframe, you can estimate opportunities to buy in larger volumes.

Typically, our international distributors are ordering once per quarter (3 months) or 4-6 times per year.

Our next production runs are end of April and end of May. We request an 8-10 week lead time for orders to be placed.
yoppo1026 さんによる翻訳
今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、各アイテムの生産を助言していただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から行う方が簡単です。

添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は押さえられますし、この部門での管理時間もよくなります。というのは、卸業者の価格は300から1000ピースのMOQの注文に対して設定されているのです。
我々はできる時には少ない量に対応させていただきますが、ご注文の頻度が多くなると、より多くの管理時間がかかります。添付資料を見ていただき、3か月間に2回以上同じアイテムを購入される場合は、より多くの量を見積もっていただき、注文をまとめていただければ幸いです。

一般的に、我々の国外のディストリビューターは3カ月に1度、または年に4~6回注文があります。

我々の次の生産工程は4月末と5月末です。ご注文は8~10週間のリードタイム(発注から納品までの期間)を考慮していただくことをお願いします。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1015文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,284.5円
翻訳時間
20分
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する