Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなりすみません 御社で扱っているジャケットはオーダーメイドが可能でしょうか? (こちらの希望通りの各部の寸法)です。 可能なら一着あたりの金額...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

odomo101による依頼 2015/02/15 00:20:22 閲覧 1336回
残り時間: 終了

返事が遅くなりすみません

御社で扱っているジャケットはオーダーメイドが可能でしょうか?
(こちらの希望通りの各部の寸法)です。
可能なら一着あたりの金額を教えて下さい。
また 添付画像と同じパーツを使って生産は可能でしょうか?
前回添付した参考画像で例えばICONであれば写真どおりICONのネームタグは付きますか?
質問ばかりになりますが宜しくお願いします。


uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 00:31:24に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

Is it possible for me to do made-to-order a jacket your company handles?
(With size of each parts as I hope).
If possible, please tell me a sum per jacket.
Also is it possible to produce with the parts same as attatched pictures.
Can name tag of ICON be put on just like the picture, for example if it is ICON according to the reference picture I attatched the last time?
I'm sorry I have many questions but thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 00:26:21に投稿されました
I'm sorry for the late response.

Is it possible to order a order made of your jacket?
(This is the preferred dimensions of each parts)
if possible, please let me know the price per each.
Also is it possible for you to produce by using the same parts as the one on the attached picture?
if it's for example, ICON as the previous picture I attached, possible to get a name tag same as the picture?
I'm sorry for asking too many questions.
Thank you in advance.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 00:26:21に投稿されました
Sorry for my late reply.
Is it possible to custom order the jacket you offer?
(our requested measurement for each part)
If so, please let me know the price per piece.
Also, is it possible to produce it using same parts as in attached image?
For example for ICON, referring to the image I attached last time will you put ICON name tag as in the photo?
Sorry for asking many questions, thank you in advance for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。