Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 山田ブランドの剃刀の中でも最も大きいサイズです。 これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか 残っていないと思います。 日本の美術品は桐箱に書...
翻訳依頼文
山田ブランドの剃刀の中でも最も大きいサイズです。
これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか
残っていないと思います。
日本の美術品は桐箱に書いた作者のサインも価値があります。
桐箱には山田さん直筆のサインと印鑑が押してあり、
大変、希少価値があります。
剃刀の柄には漆塗りの籐が巻いてありますが、
山田さん自身が巻いたオリジナルなものです。
刻印には山田さんの名前が押されています。
このタイプの剃刀は記念モデルとして
特別に製造されたものだと思います。
日本でも数本しか残されていません。
これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか
残っていないと思います。
日本の美術品は桐箱に書いた作者のサインも価値があります。
桐箱には山田さん直筆のサインと印鑑が押してあり、
大変、希少価値があります。
剃刀の柄には漆塗りの籐が巻いてありますが、
山田さん自身が巻いたオリジナルなものです。
刻印には山田さんの名前が押されています。
このタイプの剃刀は記念モデルとして
特別に製造されたものだと思います。
日本でも数本しか残されていません。
jungyeon_92
さんによる翻訳
This razor is the biggest one among Yamada brand razors.
Also, I think that only a few high-quality razors like this item are left in Japan.
In the Japanese art, the autography on the paulownia box also has a high value.
The autography and seal were engrave on the paulownia box
and the item itself has a high scarcity value.
Lacquered rattan was used to coil the handle.
It was originally wrapped by Yamada.
The name of Yamada was engraved on the item.
It is thought to be specially produced to commemorate.
There are only a few of those commemoration models left throughout Japan.
Also, I think that only a few high-quality razors like this item are left in Japan.
In the Japanese art, the autography on the paulownia box also has a high value.
The autography and seal were engrave on the paulownia box
and the item itself has a high scarcity value.
Lacquered rattan was used to coil the handle.
It was originally wrapped by Yamada.
The name of Yamada was engraved on the item.
It is thought to be specially produced to commemorate.
There are only a few of those commemoration models left throughout Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 480文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,320円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
jungyeon_92
Starter
Dear whom it may concern,
I am JungYeon Jang who is a native Korean. Hereb...
I am JungYeon Jang who is a native Korean. Hereb...