Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 最高! 席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真...
翻訳依頼文
最高!
席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真正面で演じてくれるので、もう臨場感たっぷり!最後のアンコールでは~立って一緒に踊り歌う~という、お決まりの楽しみも思う存分味わいました。今回の舞台は、ドナ役の女優さんがとっても可愛らしくて素敵でした。コミカルなミュージカルは英語が完璧にはわからない私でも、最高に楽しめました。
席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真正面で演じてくれるので、もう臨場感たっぷり!最後のアンコールでは~立って一緒に踊り歌う~という、お決まりの楽しみも思う存分味わいました。今回の舞台は、ドナ役の女優さんがとっても可愛らしくて素敵でした。コミカルなミュージカルは英語が完璧にはわからない私でも、最高に楽しめました。
mini373
さんによる翻訳
Excellent!
The seat was in the middle of the second row. I was saying to a British elder lady with a bitter laugh that it was too close. But I found that it was a great seat after it started! There was no need to look up like movie theater and it was full of realistic sensation as they play right in front of me! I enjoyed singing and dancing to the top of my bent for encore. The actress who played Donna in the play I saw this time was very charming and it was great. Comical musical was still enjoyable for me even though I don't fully understand English. I enjoyed it so much.
The seat was in the middle of the second row. I was saying to a British elder lady with a bitter laugh that it was too close. But I found that it was a great seat after it started! There was no need to look up like movie theater and it was full of realistic sensation as they play right in front of me! I enjoyed singing and dancing to the top of my bent for encore. The actress who played Donna in the play I saw this time was very charming and it was great. Comical musical was still enjoyable for me even though I don't fully understand English. I enjoyed it so much.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 214文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,926円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...