Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、あなたのサービスはすばらしいと以前から考えています。 しかし、海外に行くことが比較的少ない日本人は中々あなたのサービスを受ける機会が少ないです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん hiro612k さん emanresu29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

superstarによる依頼 2015/02/09 18:07:35 閲覧 1827回
残り時間: 終了

私達は、あなたのサービスはすばらしいと以前から考えています。
しかし、海外に行くことが比較的少ない日本人は中々あなたのサービスを受ける機会が少ないです。

私は、あなたのサービスが日本国内の様々な施設(例:ホテルやレストラン、ラウンジ、バーなど)で優遇を受けれるようなサービスであれば、多くの日本人があなたのサービスに興味を抱くと考えています。

もし必要であれば、上記のサービスを実現でるようなパートナーカンパニーを私たちは探しますがいかがでしょうか、ご意見お願いします。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:09:21に投稿されました
We have always thought that your service is amazing.
However, Japanese people have relatively few opportunities to go abroad, which means they do not have many chances to try your service.

I believe that if your service gave preferential treatment to customers in facilities within Japan (such as hotels, restaurants, lounges, bars, etc,) many Japanese people would be interested in it.

If necessary, we would look for a partner company for you in order to put the service described about into practice. How does this sound to you? Please let us know your opinion.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:12:13に投稿されました
We have been thinking that your service is really great.
However, Japanese people who does not have much chance to go abroad have few opportunities to receive your service.

We think that if your service covers lots of facilities in Japan (ex. hotels, restaurants, lounge, bar and so on.), many Japanese people will be interested in your service.

If you need it, we can look for a partner company which can realize above service. Please let us know of your opinion.
emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:25:54に投稿されました
Your services are considered from great as before. But, Relatively few Japanese to go abroad is less opportunity to have a good service. There are various facilities service of Japan domestic (example: hotel and restaurant, lounge, bar, etc.) If this service would happen, I believe that a lot of Japanese people would have a interest of you service. And if necessary, we will look for a partner company, such as out realizing the above service, but how about you? Kindly please give your opinions.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。