Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kanako762 さん eday さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 02:07:02 閲覧 2007回
残り時間: 終了

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 04:48:07に投稿されました
I joined alone but at first, I was worried whether I made the reservation correctly or whether the I got the meeting place right but actually, there was no point in getting worried because it was all great in the end. The guy in charge Kevin was really good at talking and he made jokes while he interpreted and explained everything so it was really helpful. Not only did he explain about Stonehenge and Bath but he explained other things here and there so it was a great experience. He used 'money' for 'metals' and 'hills' for 'slopes' but I guess that's part of his charm. Also at the end, he even gave us recommendations for where to have dinner.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 08:01:46に投稿されました
I have joined this tour on my own. I was worried at first, whether I have properly booked, or whether the rendezvous point war correct, but that was unnecessary. The person in charge, Kevin, was indeed good at talking, and explained the tour with humor. It was a fun trip as he explained not only the Stonehenge and Bath, but many other things along the way. He has mistaken "Gold" for "Metal", or "a slope" for "a hill", but that was not so much of a problem. Kevin also told me where I could have dinner.
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 08:08:50に投稿されました
I took part in alone, but first I always worried about that I could be reserved properly or the meeting place is correct . I worried so much but actually I didn't have to be like that at all. Mr. Kevinwas was very helpful for me to understand the explanations with nice joke. Not only purpose of Stonehenge and Bath, also discussion of various things during the tower and it was fun trip. You said that the metal for gold(金) and the hill that for hill(坂), this would thing called charm. Finally you told me where do I get the dinner. Thank you.
eday
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 04:51:26に投稿されました
一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。
I participated alone and I was always concerned if I made an erroneous reservation or having misunderstanding for a meeting place at the beginning, however, they were just needless fear.

担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。
The representative Mr. Kevin was conversationalist and his explanation with mixing some jokes was helpful for my understanding.

目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。
He gave an explanation for not only the subject sightseeing places such as Stonehenge and Bath but also for many things located on the way to the destination, which made the trip more fun.

金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。
He sometimes made incorrect translation like saying gold for metal and slope for hill, which was just not big deal.

また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
He told me a recommendation place for a dinner at the end of tour.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。