Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2015/02/06 04:51:26

eday
eday 44
日本語

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました

英語

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。
I participated alone and I was always concerned if I made an erroneous reservation or having misunderstanding for a meeting place at the beginning, however, they were just needless fear.

担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。
The representative Mr. Kevin was conversationalist and his explanation with mixing some jokes was helpful for my understanding.

目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。
He gave an explanation for not only the subject sightseeing places such as Stonehenge and Bath but also for many things located on the way to the destination, which made the trip more fun.

金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。
He sometimes made incorrect translation like saying gold for metal and slope for hill, which was just not big deal.

また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
He told me a recommendation place for a dinner at the end of tour.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: review