ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。
運送会社に荷物の追跡を依頼しましたが、どこにあるかわからないとの事です。
弊社から荷物は出荷しているのですが、お手元に届かず、長い間お待ちいただいておりますので、全額ご返金させて頂きたいと思います。
どうぞ、よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:03:03に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience.
We asked a delivery company to track the item.
They said that they could not find where it was.
As we send the item, and you cannot receive it for a long time, we will refund you in full.
We appreciate your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
We asked a delivery company to track the item.
They said that they could not find where it was.
As we send the item, and you cannot receive it for a long time, we will refund you in full.
We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:04:54に投稿されました
I am sorry for causing you so much inconvenience.
I've asked the transportation company to track the package, but it seems it cannot be located.
We sent the package, but is has not reached you, and you have been waiting for a long time, so I want to give you a full refund.
Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
I've asked the transportation company to track the package, but it seems it cannot be located.
We sent the package, but is has not reached you, and you have been waiting for a long time, so I want to give you a full refund.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:05:39に投稿されました
We are very sorry for a trouble.
We have asked the transport company to track the goods, but they said that they couldn't find the current location.
We would like to suggest a full refund as the goods had been sent out from us, but we have been keeping you waiting without an arrival.
We appreciate your kind understanding.
We have asked the transport company to track the goods, but they said that they couldn't find the current location.
We would like to suggest a full refund as the goods had been sent out from us, but we have been keeping you waiting without an arrival.
We appreciate your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1