Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。 Momentsで共有されているページ数は...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん mars16 さん yumi_rupprecht さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 994文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/26 11:53:28 閲覧 2770回
残り時間: 終了

WeChat Reaches 1.1B Registered Accounts, with 440M Regular Users

The number of registered WeChat accounts has reached 1.12 billion, with 440 million monthly active users, the company disclosed yesterday. About half of the users are aged 20 to 29. The 30-39 age group is the second largest.

WeChat has more than 20 language versions, covering users in more than 200 countries and regions. It claims to be the #1 social app in more than 70 countries and regions.

Public Accounts, used by businesses, organizations or individuals to interact and engage with their WeChat subscribers, now number 8.5 million, with 25,000 being added daily.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 12:35:10に投稿されました
WeChatの登録アカウントは11億に到達、レギュラーユーザは4億4000万

WeChatの登録アカウント数は11億2000に達し、月間アクティブユーザ数は4億4000万人であることが昨日、会社により公表された。 ユーザの約半数は20〜29歳で、これに30〜39歳の年齢層が続いている。

WeChatには現在20以上の言語版があり、200の国と地域をカバーしている。70を超える国と地域でナンバーワンのソーシャルアプリであるという。

WeChat加入者との関わりを求めている企業や団体、個人が使用しているPublic Accountsの数は850万で、毎日25,000増加している。
★★★★☆ 4.0/1
yumi_rupprecht
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 14:42:17に投稿されました
WeChatが11億個のアカウント登録達成、うち4.4億個はレギュラーユーザ

WeChatの登録アカウント数が10億1200万に達したと、昨日公表されました。そのうちの4億4000万アカウントはマンスリーアクティブユーザーです。ユーザの約半数は20代で、次に多いのは30代のユーザです。

WeChatは20言語以上で提供され、200以上の国と地域のユーザを含んでいます。そして70以上の国と地域で1番のソーシャルアプリだと断言しています。

WeChatのサブスクライバー(フォロワー)とやりとりする個人や団体、ビジネスなどで使われるパブリックアカウントの数は、現在850万に達し、毎日2万5千ずつ増えています。
★★★★☆ 4.0/1

WeChat also unveiled yesterday an advertising system for Moments, the content sharing platform within it.

An average day sees more than 3 billion webpages shared on Moments. Some 76.4% users check Moments regularly to share or consume content shared by their contacts. Interestingly, this is higher than the percentage of users (67%) who use WeChat for messaging.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 15:04:29に投稿されました
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。

Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 12:43:29に投稿されました
WeChatは昨日、コンテンツシェアリングプラットフォームのMoments向けの広告システムも明らかにした。

Momentsでシェアされているウェブページ数は1日平均で30億である。76.4%ほどのユーザは定期的にMomentsを確認して、連絡先の相手にシェアされているコンテンツをシェアしたり消費している。面白いことに、この数字はメッセージ送信のためにWeChatを使用している人の割合(67%)を上回っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2015/01/22/wechat-reaches-1-1b-registered-accounts-440m-mau/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。