翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/26 15:04:29
WeChat also unveiled yesterday an advertising system for Moments, the content sharing platform within it.
An average day sees more than 3 billion webpages shared on Moments. Some 76.4% users check Moments regularly to share or consume content shared by their contacts. Interestingly, this is higher than the percentage of users (67%) who use WeChat for messaging.
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。
Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。
Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。
修正後
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムも公開した。
Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。およそ76.4パーセントのユーザがMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取りのために使う人(67パーセント)よりも多いのである。
Some...の文の訳変です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://technode.com/2015/01/22/wechat-reaches-1-1b-registered-accounts-440m-mau/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
添削およびコメントありがとうございました。someはたしかに「およそ」と訳すべきでしたね。