Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物を受けとりました!お支払いをしたいです! お返事ありがとうございます。リールブルーマックスについて忠告しておかなければならないことがあります。左...
翻訳依頼文
i just received the item! I want to pay for it!
Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok.
Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent.
Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.
Thank you.
Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok.
Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent.
Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.
Thank you.
tearz
さんによる翻訳
商品届きました!お支払をしたいと思います!
回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?
おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。
回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?
おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。