Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。 また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年...
翻訳依頼文
我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。
また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。
一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。
一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
shirataki
さんによる翻訳
Please give us until the 5th of February as suggested. There may be some problems with accuracy, but we will let you know if this happens.
It is also important to point out that we received the attached answer (annual table) on the 2nd of January, is this the final agreement with A? This is a common question for B as well. If it is not the same, please share your assumptions after the agreement as soon as possible.
On the other hand, you said that you are working on a recovery plan and that you will do another calculation until 11 February, at which point only C's answer will change, is that correct? As you know, the change of C, especially the quantity, takes a lot of time to calculate.
It is also important to point out that we received the attached answer (annual table) on the 2nd of January, is this the final agreement with A? This is a common question for B as well. If it is not the same, please share your assumptions after the agreement as soon as possible.
On the other hand, you said that you are working on a recovery plan and that you will do another calculation until 11 February, at which point only C's answer will change, is that correct? As you know, the change of C, especially the quantity, takes a lot of time to calculate.