[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 残念ながらあなたの要求にお答えすることができません。 商品の発送は早くとも1月25日になります。 大阪への到着は1月26日になるでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん hayakawakenji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tukaziによる依頼 2015/01/21 23:02:23 閲覧 2596回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。

残念ながらあなたの要求にお答えすることができません。
商品の発送は早くとも1月25日になります。
大阪への到着は1月26日になるでしょう。

ご希望にお答えできず申し訳ございません。

日本での旅行を楽しんでください!
よろしくお願いいたします。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:06:07に投稿されました
Thank you to contact me.
It is unfortunate that I am not able to meet your request.
I can shop the item on 25th January at earliest.
Thus the arrival at Osaka would be 26th of Jan.
I am sorry not to satisfy you.
I hope you can enjoy your travel in Japan.
Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:06:04に投稿されました
Thank you for your contact.

I'm afraid we can't response to your demands.
The shipping of the item will be January 25th or after.
Shipping to Osaka will be arrived on January 26th.

We are sorry for not being able to response your request.

Enjoy your trip to Japan.
Thank you.
hayakawakenji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:07:08に投稿されました
Thank you for contacting me.

Unfortunately, I am unable to fulfill your request.
Your goods will be dispatched on the January 25th at the earliest.
Please expect them to arrive in Osaka after January 26th.

My sincere apologies for the inconvenience this may cause.

I hope you enjoy your stay in Japan!

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。