Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 列車からの絶景 ベルニナ急行では、車窓からの雪山、湖、白、黄色、紫の高山植物とすばらしい景色でした。座席に座っているだけで楽々と標高2500メートルのアル...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 23:55:01 閲覧 1517回
残り時間: 終了

列車からの絶景
ベルニナ急行では、車窓からの雪山、湖、白、黄色、紫の高山植物とすばらしい景色でした。座席に座っているだけで楽々と標高2500メートルのアルプスの山々を見ることができました。サンモリッツでは、湖畔を散策しのんびりできました。英語ツアーでしたがガイドさんの英語がクリアーで全く問題ありませんでした。このツアーは、高齢の方でも満足できると思います。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:39:24に投稿されました
Magnificent view from the train carriage
During the express train ride to Bernina, I could admire the magnificent scenery from the window seat of the train, including snow-capped mountains, lakes and tall trees adorned in rich hues of white, yellow and purple. Just sitting on the seat alone enabled me to view with pleasure the Alps mountains towering about 2500 meters. At Saint Moritz, I could stroll leisurely by the lake. Although I joined an English tour, the tour guide spoke very clear English and so, I did not have any problems understanding him. I think this tour will satisfy even elderly people.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:37:07に投稿されました
Wonderful views from the train

The view from the window of Bernina Express was wonderful, I saw snowy mountains, lakes and white, yellow, purple alpine plants. I could appreciate easily Alps mountains at 2500 m elevation just sitting on the seat. In St Moritz, I could walk around the lake. It was a tour in English, but I had no problem, as the guide spoke clearly. I think the tour satisfies even elderly tourists.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:00:15に投稿されました
Spectacular views from the train
From the Bernina express, I saw those spectacular view of the snowy mountains, lakes, and alpine flowers in white, yellow and purple from the window of the train car. I was able to see those alpine mountains at 2,500 meters above sea level while being seated. At Saint Moritz, I had a relaxing moment taking a walk at the lakeside. It was tour with English guidance, but the guide's English was clear and I had no problem at all. I think this tour will satisfy older participants, too.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。