Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。 私はあなたに迷惑をおかけしたので 私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。 もし、同商品が見...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん transcontinents さん tamaiyuya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/20 22:17:41 閲覧 1443回
残り時間: 終了

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。
私はあなたに迷惑をおかけしたので
私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。

もし、同商品が見つかったら同額であなたに提供します。
他にもお探しの物があれば希望価格を言って頂ければ
私のネットワークを使い全力でお探しします。

私は日本で他のセラー様の商品も預かっていますので
普通の中古店よりカメラやハンディーカムなど在庫は多く取り揃えています。

なんでも、相談してください。
本当にすいませんでした。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:32:19に投稿されました
I am sorry to trouble you this time.
I will ask my business contacts and other supplier if they have any stock.

If I can find stock of the product, I will offer it to you in the same price.
If you are looking for any other items, please let me know your request price.
I will make an effort to find them with my network.

Since I am handling the items of other sellers in Japan, I have more variety of stock of camera and handycam compared to an ordinary second hand shop.

If you have any questions, please do not hesitate to ask me.
Again I am so sorry for your inconvenience.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:20:16に投稿されました
I'm sorry for causing you an inconvenience this time.
Because I caused inconvenience to you I will ask companies and suppliers I know whether they have this item or not.

If I can find the same item I will offer it at the same price to you.
Please let me know your request price if you are looking for something else, too.
I will do my best to find it using my network.

I keep other sellers' items in Japan also so I have a lot of stock of used camera and handycam copared to other used shop.

Please ask me anything if I can help.
I am really sorry about this.
tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:36:09に投稿されました
I truly apologize for your inconvenience.
Due to such inconvenience I have occured you, I will ask vender and suppliers I know if they have the product.

If I find the same product, I will sell you at the same price.
If you are looking for something and tell me a price you prefer for it, I will use my network to find it with the best effort.

I also have products from other sellers in Japan, and so there are more cameras and video cameras in stock than normal second hand shops.

Ask me anything.
Again, please accept my apology for this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。