Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。 私はあなたに迷惑をおかけしたので 私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。 もし、同商品が見...
翻訳依頼文
この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。
私はあなたに迷惑をおかけしたので
私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。
もし、同商品が見つかったら同額であなたに提供します。
他にもお探しの物があれば希望価格を言って頂ければ
私のネットワークを使い全力でお探しします。
私は日本で他のセラー様の商品も預かっていますので
普通の中古店よりカメラやハンディーカムなど在庫は多く取り揃えています。
なんでも、相談してください。
本当にすいませんでした。
私はあなたに迷惑をおかけしたので
私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。
もし、同商品が見つかったら同額であなたに提供します。
他にもお探しの物があれば希望価格を言って頂ければ
私のネットワークを使い全力でお探しします。
私は日本で他のセラー様の商品も預かっていますので
普通の中古店よりカメラやハンディーカムなど在庫は多く取り揃えています。
なんでも、相談してください。
本当にすいませんでした。
hitomi-kumai
さんによる翻訳
I am sorry to trouble you this time.
I will ask my business contacts and other supplier if they have any stock.
If I can find stock of the product, I will offer it to you in the same price.
If you are looking for any other items, please let me know your request price.
I will make an effort to find them with my network.
Since I am handling the items of other sellers in Japan, I have more variety of stock of camera and handycam compared to an ordinary second hand shop.
If you have any questions, please do not hesitate to ask me.
Again I am so sorry for your inconvenience.
I will ask my business contacts and other supplier if they have any stock.
If I can find stock of the product, I will offer it to you in the same price.
If you are looking for any other items, please let me know your request price.
I will make an effort to find them with my network.
Since I am handling the items of other sellers in Japan, I have more variety of stock of camera and handycam compared to an ordinary second hand shop.
If you have any questions, please do not hesitate to ask me.
Again I am so sorry for your inconvenience.