Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ベネチアのゴンドラ最高! ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共...
翻訳依頼文
ベネチアのゴンドラ最高!
ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共に運河クルーズへ。演奏は「サンタルチア」や「オーソレミオ」など7~8曲は歌ってもらい、特に狭い水路では、住民の人が窓から顔を出し、また橋の上の多くの観光客が、歌と演奏を一緒にのはしに楽しむ光景には、とても感動し、私もブラボーを連呼していました。本当に最高に思い出に残るゴンドラ体験でした。
ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共に運河クルーズへ。演奏は「サンタルチア」や「オーソレミオ」など7~8曲は歌ってもらい、特に狭い水路では、住民の人が窓から顔を出し、また橋の上の多くの観光客が、歌と演奏を一緒にのはしに楽しむ光景には、とても感動し、私もブラボーを連呼していました。本当に最高に思い出に残るゴンドラ体験でした。
fujisawa_2014
さんによる翻訳
Venetian Gondola is wonderful!
Luckily, the accordion player and the canzone singer were in the same gondola I boarded!
We cruised the canal along with other four gondolas. The players played 7 to 8 songs, among them "Santa Lucia" and "O sole mio", and especially in the narrow waterway, we could see the residents looking from their window, and enjoyed the sight of many tourists on the bridge singing along the songs together, and we very impressed, I also chanted Bravo! Really being aboard the gondola was the best and more memorable experience.
Luckily, the accordion player and the canzone singer were in the same gondola I boarded!
We cruised the canal along with other four gondolas. The players played 7 to 8 songs, among them "Santa Lucia" and "O sole mio", and especially in the narrow waterway, we could see the residents looking from their window, and enjoyed the sight of many tourists on the bridge singing along the songs together, and we very impressed, I also chanted Bravo! Really being aboard the gondola was the best and more memorable experience.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
fujisawa_2014
Starter (High)
エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。