Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I sincerely apologize for the inconvenience caused to both our customers and ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/01/18 23:25:40 閲覧 1020回
残り時間: 終了

年末の発送の混乱により、お客様とAmazon様に大変迷惑をお掛けしました。
人員を増やし、発送環境を変えた以降は、問題なくお客様の元へ商品をお届けしております。
なにとぞ、Amazonでの販売の再開をお願いできないでしょうか?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/18 23:28:05に投稿されました
I sincerely apologize for the inconvenience caused to both our customers and Amazon due to the year-end delivery congestion.
We have since increased the number of staff and improved the delivery procedure, and products have been sent to the customers smoothly since.
Would it be possible for me to start our business once again on Amazon?
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/18 23:31:37に投稿されました
Due to the shipping disorder at the end of last year, I apologize for the inconvenience that has been caused to you and Amazon.
Since after the increase of our headcount and the change of the shipping environment, we have been able to ship items to our customers without any issues. I was wondering if I could possibly ask you for reinstating my selling privileges at Amazon?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/18 23:30:35に投稿されました
We are very sorry for this inconvenience caused due to the confusion of the shipping in the end of the year.
We have been shipping item to the customers without any problems after we gained more workers and changed shipping environment.
Could I start selling on Amazon again please?

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。