Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品ページを見てもらえばわかると思いますが ギャランティーカードは付属していません。 ですが、間違いなく本物です。 正規...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
商品ページを見てもらえばわかると思いますが
ギャランティーカードは付属していません。
ですが、間違いなく本物です。
正規店で検査してもらっても構いません。
私は時計を何台も販売しています。
そして、専門店にて購入もしています。
それでも、お気に召さない場合は返品も可能です。
返送料はバイヤー様にご負担になってしまいます。
お返事お待ちしています。
商品ページを見てもらえばわかると思いますが
ギャランティーカードは付属していません。
ですが、間違いなく本物です。
正規店で検査してもらっても構いません。
私は時計を何台も販売しています。
そして、専門店にて購入もしています。
それでも、お気に召さない場合は返品も可能です。
返送料はバイヤー様にご負担になってしまいます。
お返事お待ちしています。
ailing-mana
さんによる翻訳
Thank you for your response.
As you can see it on its merchandise page, its guarantee card is not included.
But this is unmistakably genuine.
You can ask an inspection by the official store.
I have sold many watches and purchased them from specialty stores.
Nevertheless if you are not satisfied with it, you can refund it.
But the buyer must pay for the return postage.
I am looking for your reply.
As you can see it on its merchandise page, its guarantee card is not included.
But this is unmistakably genuine.
You can ask an inspection by the official store.
I have sold many watches and purchased them from specialty stores.
Nevertheless if you are not satisfied with it, you can refund it.
But the buyer must pay for the return postage.
I am looking for your reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 180文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...